Главная » 2020 » Апрель » 20 » Интересные факты о сказках...Читать далее...
06:38
Интересные факты о сказках...Читать далее...

Все мы, без сомнения, любим сказки. Они помогают нам погружаться в какой-то особый мир, где нет ничего невозможного. "Конек-Горбунок", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Красная шапочка", "Спящая красавица"... Названия этих сказок знакомы с детства, их с удовольствием читают дети и перечитывают взрослые, находя всё новые и новые сказочные произведения, так как их бесчисленное множество. Но знали ли Вы такие интересные факты об известных сказках? 

 ● Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка в Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону писателем Рудольфом Распе, и привели к появлению Мюнхгаузена как литературного персонажа.

● Существует английская народная сказка — аналог русского "Колобка" — в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет сказок практически совпадает за исключением того, что вместо зайца Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих. А самым распространенным "коллегой" Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.

● Все знают сказку про муху-цокотуху Корнея Чуковского. А все ли знают, что такое цокотуха? Слово Цокотуха просто-напросто означает "Болтушка".

● Основой для "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина послужила сказка братьев Гримм "Рыбак и его жена". Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая "коллега" на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.

● Большинство сказок, известных нам под авторством Шарля Перро, братьев Гримм и других сказочников, возникли в народе в эпоху Средневековья.

● Александр Волков, автор "Волшебник изумрудного города" и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку "Удивительный волшебник из страны Оз" Фрэнка Баума. Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.

● Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Алана Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.

● Любимая еда Карлсона вовсе не варенье, а мясные тефтели. В первой повести про Карлсона слово "тефтели" встречается 48 раз, а слово "варенье" — всего 1. Карлсон так же любит торт со взбитыми сливками (торт упоминается 16 раз). Но тефтели, судя по тексту, все же на первом месте.

● Большинство слов с буквой "Ф" в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в "Сказке о царе Салтане" было всего лишь одно слово с буквой "ф" — флот.

● Колпачок у Буратино вообще-то белый, а не полосатый. Об этом в тексте упоминает сам Алексей Толстой; белым, в соответствии с замыслом автора, изобразили колпачок первые иллюстраторы сказки — Бронислав Малаховский и Аминодав Каневский. А вот Леонид Владимирский, придумывая самый известный сейчас образ деревянного сорванца, нарядил его в полосатую шапочку. Теперь красно-белый колпачок стал "визитной карточкой" Буратино.

Просмотров: 197 | Добавил: Калачинская_библиотека | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar